Moja córeczka przepada za bajkami o Barbie, a ja powoli się przyzwyczajam:)
Traktuję to jako niezłą lekcję języków, ponieważ mała uwielbia oglądać tą samą bajkę wielokrotnie, ja aby to przeżyć zmieniam języki i obie dobrze się bawimy;)
Barbie i Akademia Księżniczek:
Po francusku:
Barbie Apprentie Princesse - 1/6 ( playlista)
Po niemiecku:
Barbie - Die Prinzessinnen Akademie
Oraz po angielsku:
Barbie Princess Charm School
Mój sposób na naukę języków obcych:) Angielski, niemiecki, francuski, hiszpański, japoński i chiński... Cel - komunikacja!
Pokazywanie postów oznaczonych etykietą język francuski. Pokaż wszystkie posty
Pokazywanie postów oznaczonych etykietą język francuski. Pokaż wszystkie posty
czwartek, 15 grudnia 2011
piątek, 9 grudnia 2011
Francuski dla opornych:)
Filmiki po angielsku, ale za to dobrze zrobione:- jeden filimik = jeden zwrot( czasem w wersji formalnej i nieformalnej z przykładowymi odpowiedziami na pytanie:)
niezła powtórka na dzień lenia;)
niezła powtórka na dzień lenia;)
piątek, 25 listopada 2011
Sposób na francuski - Luluś:)
Oglądając z dzieciakami bajki na youtube dość często trafia się na filmiki w innych językach. Ma to tą zaletę że w bajkach język jest prosty, dość wyraźny treści można się domyślić:)
Co do francuskiego -Luluś, a raczej DIDOU- po polsku jest dostępnych stosunkowo mało odcinków za to po francusku jest ich mnóstwo, a filmiki są mi także potrzebne aby nadrobić umiejętności z zakresu rysowania, więc mam 2w1:
Na początek warto też odnaleźć odcinek po polsku i to samo po francusku:
Krokodyl:
Inne po francusku:
kareta:
czarownica:
dom:
W powiązanych całe mnóstwo odcinków - nauka z bajek ma tą zaletę że nie jest męcząca i pozwala na osłuchanie się z językiem:)
W moim przypadku "Luluś" pasuje idealnie bo język francuski jakoś tak kojarzy mi się z nawiedzonym malarzem, a to ma trochę z tym wspólnego;)
Co do francuskiego -Luluś, a raczej DIDOU- po polsku jest dostępnych stosunkowo mało odcinków za to po francusku jest ich mnóstwo, a filmiki są mi także potrzebne aby nadrobić umiejętności z zakresu rysowania, więc mam 2w1:
Na początek warto też odnaleźć odcinek po polsku i to samo po francusku:
Krokodyl:
Inne po francusku:
kareta:
czarownica:
dom:
W powiązanych całe mnóstwo odcinków - nauka z bajek ma tą zaletę że nie jest męcząca i pozwala na osłuchanie się z językiem:)
W moim przypadku "Luluś" pasuje idealnie bo język francuski jakoś tak kojarzy mi się z nawiedzonym malarzem, a to ma trochę z tym wspólnego;)
wtorek, 19 lipca 2011
Francuski - Adrien
Mam nadzieję że mój mąż się nie obrazi - ten gościu po prostu mi się podoba:)
I wydało się jaki mam guścik...
Przedstawianie się:
O języku francuskim:
Powitania:
Pytanie o miejsca/o drogę :
I wydało się jaki mam guścik...
Przedstawianie się:
O języku francuskim:
Powitania:
Pytanie o miejsca/o drogę :
niedziela, 17 lipca 2011
Tak na marginesie języka francuskiego....
Nie mogę się powstrzymać, więc wrzucam, choć kawki nie pijam:)
piątek, 8 lipca 2011
notatki- francuski
To tak aby ułatwić sobie jutrzejszą szybką powtórkę słownictwa z
http://www.bbc.co.uk/languages/french/lj/ , Stage 1 :)
http://www.bbc.co.uk/languages/french/lj/taxi/vocabulary/onepage.shtml
http://www.bbc.co.uk/languages/french/lj/directions/vocabulary/onepage.shtml
http://www.bbc.co.uk/languages/french/lj/tickets/vocabulary/onepage.shtml
http://www.bbc.co.uk/languages/french/lj/presents/vocabulary/onepage.shtml
http://www.bbc.co.uk/languages/french/lj/cafe/vocabulary/onepage.shtml
http://www.bbc.co.uk/languages/french/lj/ , Stage 1 :)
http://www.bbc.co.uk/languages/french/lj/taxi/vocabulary/onepage.shtml
http://www.bbc.co.uk/languages/french/lj/directions/vocabulary/onepage.shtml
http://www.bbc.co.uk/languages/french/lj/tickets/vocabulary/onepage.shtml
http://www.bbc.co.uk/languages/french/lj/presents/vocabulary/onepage.shtml
http://www.bbc.co.uk/languages/french/lj/cafe/vocabulary/onepage.shtml
środa, 6 lipca 2011
Jena Lee - Je suis
Je suis
Ja jestemJe suis l’amour et la haine
Je suis tes joies et tes peines
Je suis celle qui est née dans tes gènes
Je suis l’enfant dans tes yeux
Je suis chacun de tes vœux
Je suis celle qui te connaît le mieux
jestem miłością i nienawiścią
jestem twoją radością i smutkiem
jestem tą, która urodziła się z twoimi genami
jestem dzieckiem w twoich oczach
jestem każdym twoim głosem
jestem tą, którą znasz najlepiej
Je suis l’âme des tes envies
Je suis la force qui te guide
Je suis celle que tu oublies
Je suis celle qui à chaque problème te fait fuirjestem duszą dla twoich chęci
jestem siłą którą prowadzisz
jestem tą, o której zapominasz
jestem tą, która od każdego problemu próbuje cię uchronić
Regarde au fond de toi
Je suis encore là
Tous les battements de ton cœur c’est moi
spójrz wgłąb siebie
jeszcze tam jestem
wszystkie uderzenia twojego serca to ja
Je suis ta vie, ne me laisse plus tomber
Arrête de me détester, apprends à me pardonner
Je suis ta vie, tu dois savoir m’affronter
Je te ferais avancer , tu finiras par m’aimer
jestem twoim życiem, nie porzucaj mnie więcej spadającej
przerwa w nienawidzeniu mnie, uczysz się mi wybaczać
jestem twoim życiem, musisz potrafić stawić mi czoła
sprawię, że przyspieszysz, skończysz mnie kochać
Je suis chacun de tes sens
Je suis ton corps, ton essence
Je suis celle que tu blesses en silence
Je suis le sang que tu perds
Je suis là quand on opère
Je défile maintenant que tu n’as plus d’air
jestem każdym twoim zmysłem
jestem twoim ciałem, twoją esencją
jestem tą, która rani cię w ciszy
jestem krwią, którą tracisz
jestem tam, kiedy jesteś operowany
tnę teraz, ale ty już nie masz duszy
Je suis un souvenir sans fin, un avenir incertain
Je suis seul qui te retient
Je suis là aujourd’hui pour te tendre la main
jestem pamiątką bez końca, niepewnym jutrem
jestem jedyną, którą zapamiętasz
jestem tam dzisiaj, abyś podał mi dłoń
Je regarde au fond de toi
Mais je ne me vois pas
Je referais battre ton cœur,
crois-moi
oglądam cię od środka
ale nie widzę siebie
Chciałabym jeszcze raz usłyszeć uderzenia twojego serca,
wierz mi
Je suis ta vie, ne me laisse plus tomber
Arrête de me détester, apprends à me pardonner
Je suis ta vie, tu dois savoir m’affronter
Je te ferais avancer , tu finiras par m’aimer
jestem twoim życiem, nie porzucaj mnie więcej spadającej
przerwa w nienawidzeniu mnie, uczysz się mi wybaczać
jestem twoim życiem, musisz potrafić stawić mi czoła
sprawię, że przyspieszysz, skończysz mnie kochać
Je suis la vie que tu perds
Je te sauverais même si tu ne m’aimes pas
Je t’arracherais du ciel à la terre
Reste avec moi !
jestem życiem które porzucasz
ratuję cię nawet, kiedy mnie nie kochasz
wyciągam cię z nieba na ziemię
zostań ze mną !
Je suis ta vie, ne me laisse plus tomber
Arrête de me détester, apprends à me pardonner
Je suis ta vie, tu dois savoir m’affronter
Je te ferais avancer, tu finiras par m’aimer
jestem twoim życiem, nie porzucaj mnie więcej spadającej
przerwa w nienawidzeniu mnie, uczysz się mi wybaczać
jestem twoim życiem, musisz potrafić stawić mi czoła
sprawię, że przyspieszysz, skończysz mnie kochać
wtorek, 5 lipca 2011
Francis Cabrel - Je T'aimais, Je T'aime, Je T'aimerai
Je T'aimais, Je T'aime, Je T'aimerai
Kochałem Cię, kocham Cię, będę kochać.Mon enfant nue sur les galets
Le vent dans tes cheveux défaits
Comme un printemps sur mon trajet
Un diamant tombé d'un coffret
Moje dziecko nagie na kamykach
Wiatr w twoich włosach potarganych
Jak wiosna w mojej podróży
Diament, który wpadł w szkatułkę
Seule la lumière pourrait
Défaire nos repérer secrets
Ou mes doigts pris sur tes poignets
Je t'aimais, je t'aime et je t'aimerai
Tylko światło mogłoby
Rozwiązać nasze sekretne znaki
Gdzie moje palce chwytają twoje nadgarstki
Kochałem Cię, kocham i będę kochać.
Quoi que tu fasses ?
L'amour est partout ou tu regardes
Dans les moindres recoins de l'espace
Dans le moindre rêve ou tu t'attardes
L'amour comme s'il en pleuvait
Nu sur les galets
Co ty robisz?
Miłość jest wszędzie, gdzie się spojrzysz
W najmniejszych zakątkach wszechświata
W najskrytszych marzeniach, które się spóźniają
Miłość tak jakby spadał deszcz
Czysty na kamyki.
Le ciel prétend qu'il te connaît
Il est si beau c'est sûrement vrai
Lui qui ne s'approche jamais
Je l'ai vu pris dans tes filets
Niebo utrzymuje, że cię zna
Jest takie piękne to jest z pewnością prawda
Ono, które nigdy się nie zbliża
Widziałem je schwytane w twoich sieciach.
Le monde a tellement de regrets
Tellement de choses qu'on promet
Une seule pour la-quelle je suis fait
Je t'aimais, je t'aime et je t'aimerai
Świat ma tyle żali, ubolewań
Tyle rzeczy, które sobie przyrzekamy
Jest jedna rzecz, dla której jestem stworzony
Kochałem Cię, kocham, będę kochać
Quoi que tu fasses?
L'amour est partout o tu regardes
Dans les moindres recoins de l'espace
Dans le moindre rêve o tu t'attardes
L'amour comme s'il en pleuvait
Nu sur les galets
Co ty robisz?
Miłość jest wszędzie, gdzie się spojrzysz
W najmniejszych zakątkach wszechświata
W najskrytszych marzeniach, które się spóźniają
Miłość tak jakby spadał deszcz
Czysty na kamyki.
On s'envolera du même quai
Les yeux dans les mêmes reflets
Pour cette vie et celle d'après
Tu seras mon unique projet
Odleciało to do takiego samego wybrzeża
Oczy w takich samych odbiciach
Dla tego życia i dla tego później
Ty będziesz moim jedynym szkicem(planem)
Je m'en irai poser tes portraits
A tous les plafonds de tous les palais
Sur tous les murs que je trouverai
Et juste en dessous, j'écrirai
Pójdę sobie, aby zawiesić twoje portrety
Na wszystkich sufitach we wszystkich pałacach
Na wszystkich ścianach jakie znajdę
I tylko tu pod spodem(w sensie na kartce), napiszę
Que seule la lumière pourrait...
Et mes doigts pris sur tes poignets Je t'aimais, je t'aime, je t'aimerai
Że tylko światło mogłoby....
I gdzie moje palce chwytają twoje nadgarstki
Kochałem Cię, kocham i będę kochać.
poniedziałek, 13 czerwca 2011
Notatki - francuski, wskazywnie drogi
Mała powtórka z kierunków i wskazywania drogi:
http://www.internetpolyglot.com/lesson-4002401260
http://www.internetpolyglot.com/lesson-4002401260
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
sobota, 11 czerwca 2011
Notatki -francuski
Powtóreczka z podstawowych zwrotów:
Ciekawy filmik -cel -wyłapanie podstawowych zwrotów i słówek,osłuchanie się z językiem:)
Ciekawy filmik -cel -wyłapanie podstawowych zwrotów i słówek,osłuchanie się z językiem:)
piątek, 10 czerwca 2011
Kierunki po francusku, pytanie o drogę
A teraz coś ciut za trudnego, ale jako że będę wracać tutaj nie raz...
Na koniec mały powód dla którego warto wiedzieć jak wytłumaczyć po francusku jak gdzieś trafić - uwaga! Niecenzuralne słownictwo!
środa, 8 czerwca 2011
Notatki - francuski
http://www.bbc.co.uk/languages/french/lj/directions/
Excusez-moi -przepraszam, pytając o drogę
le musée -muzeum
C'est où ? -gdzie jest?
tout droit -prosto
à droite -w prawo'
à gauche - w lewo
Tournez... - skręć...
par là - tamtędy, tą drogą,
Comment ? -w jaki sposób, słucham
De rien - dosł. nic, bez znaczenia, bez wartości
Excusez-moi -przepraszam, pytając o drogę
le musée -muzeum
C'est où ? -gdzie jest?
tout droit -prosto
à droite -w prawo'
à gauche - w lewo
Tournez... - skręć...
par là - tamtędy, tą drogą,
Comment ? -w jaki sposób, słucham
De rien - dosł. nic, bez znaczenia, bez wartości
poniedziałek, 6 czerwca 2011
Notatki - francuski
Zaczynam kurs tradycyjnie już z BBC, dziś lekcja 1 ( Stage 1, Taxi)
http://www.bbc.co.uk/languages/french/lj/taxi/
http://www.bbc.co.uk/languages/french/lj/taxi/
| Bonjour ! | Hello! |
| s'il vous plaît | please |
| Voilà | There you are |
| C'est... | It is... |
| la rue | the street |
| Bon ! | Well! |
| Au revoir ! | Goodbye! |
| Vous allez où ? | Where are you going? |
| la sortie | exit |
| non | no |
sobota, 4 czerwca 2011
Notatki - francuski, zaimki
Je- ja
Tu -ty
Il / Elle / On -on, ona, ono
Nous -my
Vous -wy
Ils / Elles -oni, one
Niestety - ciut gramatyki:(
ZAIMEK (PRONOM)
1. Zaimki osobowe (pronoms personnels)
1. Zaimki osobowe (pronoms personnels)
a) Zastępujące podmiot : je, tu, il, elle, nous, vous, ils, elles (ja, ty, on, ona, my, wy, oni, one)
Nous visitons Paris.
(My) Zwiedzamy Paryż.
(My) Zwiedzamy Paryż.
Je vais a l’école.
(Ja) Idę do szkoły.
(Ja) Idę do szkoły.
b) Zastępujące dopełnienie bliższe : me/m’, te/t’, le/l’ ; nous, vous, les
Elle adore les enfants.
› Elle les adore!
Ona uwielbia dzieci.
Ona uwielbia dzieci.
› Ona je uwielbia.
Tu m’écoute ?
Słuchasz mnie ? Czy ty mnie słuchasz ?
Słuchasz mnie ? Czy ty mnie słuchasz ?
Il attend une réponse.
› Il l’attend.
On czeka na odpowiedź. › On na nią czeka.
On czeka na odpowiedź. › On na nią czeka.
Je te prete mon livre.
› Je te le prete.
Pożyczam ci moją książkę.
Pożyczam ci moją książkę.
› Ja ci ją pożyczam.
c) Dopełnienie dalsze : me/m’, te/t’, lui ; nous, vous, leur. (kiedy odnosi się do osób)
Elle conseille a moi de choisir le t-shirt rouge.
› Elle me conseille de le choisir.
Ona mi radzi wybrać czerwony t-shirt.
Ona mi radzi wybrać czerwony t-shirt.
› Ona mi radzi go wybrać.
Je téléphone a mon frere.
› Je lui téléphone.
Dzwonię do mojego brata.
Dzwonię do mojego brata.
› Dzwonię do niego.
Elle dit « bonjour » a nous › Elle nous dit « bonjour ».
Ona mówi nam « dzień dobry ». › Ona mówi nam « dzień dobry ».
Ona mówi nam « dzień dobry ». › Ona mówi nam « dzień dobry ».
Nous proposons a Emilie et Dominique de rester chez nous pour le dîner.
› Nous leur proposons de rester chez nous pour le dîner.
Proponujemy Emilii i Dominikowi aby zostali u nas na kolacji.
Proponujemy Emilii i Dominikowi aby zostali u nas na kolacji.
› My im proponujemy aby zostali u nas na kolacji.
piątek, 3 czerwca 2011
Notatki - francuski
Podstaw ciąg dalszy...
- Salut [salu]- cześć
- Ça va? [sa wa?] - jak leci?
- Bonjour [bążur]- Witaj albo dzień dobry
- Comment allez-vous? [komą tale wu?] - Jak się Pan/Pani czuje?
- Je vais bien, merci [że ve bię, mersi] - Mam się dobrze, dziękuję
- Au revior [o rewułar]- Do widzenia
- Adieu [adie] - Do zobaczenia
- Pardon [pardą] - przepraszam (przykro mi)
- Excusez-moi [eskiuze mła] - przpraszam (gdy chcę przejść)
- S'il vous plait [sil wu ple] - proszę
- Merci [mersi] - dziękuję
- Comment tu t'appelles? [komą ti tapel?] - Jak się nazywasz?
- Je m'appelle ... [że mapel ...] - Nazywam się ...
- Je suis...[że słi] - Jestem...
- J'ai... ans [że ... ąn]- Mam ... lat
poniedziałek, 30 maja 2011
Podstawowe zwroty w języku francuskim
Zestaw najbardziej podstawowych zwrotów po francusku z skrajnie uproszczoną wymową;)
Dzień dobry - Bonjour (bążur)
Cześć - Salut (salu)
Jak się masz? - Comment ça va?/Ca va? (komą sa wa)
Dobrze, dziękuję - Ca va, merci (sa wa, mersi)
Dobry wieczór - Bonsoir (bąsłar)
Do widzenia - Au revoir (orewłar)
Dobranoc - Bonne nuit (bon ńli))
Do zobaczenia - À bientôt! (abięto)
Na razie - À toute à l'heure (a tutaler)
Do jutra - À demain (a demę)
Powodzenia! - Bonne chance (bon szans)
Miłego dnia - Bonne journée (bon żurne)
Szczęśliwej podróży - Bon voyage (bą włajaż)
Wszystkiego najlepszego w dniu urodzin - Joyeux anniversaire (żłajezaniwerser)
Przyjemnego urlopu - Bonnes vacances (bon wakans)
Na zdrowie! - A la votre! (alawotr)
Smacznego - Bon appétit (bon apetit)
Dziękuję - Merci (mersi)
Dziękuję bardzo - Merci beaucoup (mersi boku)
Nie, dziękuję - Non, merci (ną mersi)
Proszę - Pardon? (pardą)
Proszę - S'il vous plâit (sil wu ple)
Tak - Oui (łi)
Nie - Non (ną)
Ależ nie - Mais non (me ną)
Być może - peut-être (petetr)
Zgoda - D`accord (dakor)
Szkoda - Dommage (domaż)
To niemożliwe - Ce n`est pas possible (ce ne pa posibl)
Oto - Voila (włala)
To jest... - C'est (ce)
Wspaniale - Magnifique (manifik)
Cudownie - Formidable (formidabl)
Przepraszam - Excusez moi (ekskiuze mła)
Przepraszam - Pardon! (pardą)
Przykro mi - Je suis désolé (że słi dezole)
Pan - Monsieur (mesje)
Pani - Madam (madam)
Panna - Modemoiselle (madmłazel)
Państwo - Monsieur et Madam (mesje e madam)
Ja - Je (że)
Ty - Tu (tu)
On - Il (il)
Ona - Elle (el)
My - Nous (nu)
Wy - Vous (wu)
Oni - Ils (il)
One - Elles (el)
Jak? - Comment? (komą)
Jaki? Jaka? Jakie? - Quel?/ Quelle? (kel)
Kto? - Qui ? (ki)
Co? - Quoi ? (kła)
Dlaczego? - Pourquoi (purkła)
Ile? - Combien? (kąbię)
Ile to kosztuję? - Combien ça coute? (kąbie sa kut)
Gdzie? - Où (u)
Gdzie jest...? - Où est...? (u e)
Tutaj - Ici (isi)
Tam - Là-Bas (laba)
Na prawo - A droite (a drłat)
Na lewo - A gauche (a gosz)
Prosto - Tout droit (tu drła)
Nazywam się -Je m`appelle... (że mapel...)
Na imię mam... - Mon prénom est... (mą preną e...)
Moje nazwisko... - Mon nom est... (mą ną e...)
Mam ... lat - j'ai (wiek) ans (że ... a)
Jestem panną/ kawalerem - Je suis célibataire (że słi selibater)
Jestem żonaty/ mężatką - Je suis marié/e (że słi marie)
Mieszkam... - J`habite (żabit...)
Jestem Polakiem/ Polką - Je suis polonais/ polonaise (że słi polone/ polonez)
Pracuję w... - Je travaille à... (że trawaj a)
Nie mówię po francusku - Je ne parle pas francais (że ne parl pa france)
Répétez s`il vous plait - Proszę powtórzyć (repete silwuple)
Nie mogę - Je ne peux pas (że ne pe pa)
Niewiem - Je ne sais pas (że ne se pa)
Nie chcę - Je ne veux pas (że ne we pa)
Chciałbym/ Chciałabym - Je voudrais (że wudre)
Muszę - Je dois (że dła)
Kocham Cię - Je t`aime (że tem)
Dzień dobry - Bonjour (bążur)
Cześć - Salut (salu)
Jak się masz? - Comment ça va?/Ca va? (komą sa wa)
Dobrze, dziękuję - Ca va, merci (sa wa, mersi)
Dobry wieczór - Bonsoir (bąsłar)
Do widzenia - Au revoir (orewłar)
Dobranoc - Bonne nuit (bon ńli))
Do zobaczenia - À bientôt! (abięto)
Na razie - À toute à l'heure (a tutaler)
Do jutra - À demain (a demę)
Powodzenia! - Bonne chance (bon szans)
Miłego dnia - Bonne journée (bon żurne)
Szczęśliwej podróży - Bon voyage (bą włajaż)
Wszystkiego najlepszego w dniu urodzin - Joyeux anniversaire (żłajezaniwerser)
Przyjemnego urlopu - Bonnes vacances (bon wakans)
Na zdrowie! - A la votre! (alawotr)
Smacznego - Bon appétit (bon apetit)
Dziękuję - Merci (mersi)
Dziękuję bardzo - Merci beaucoup (mersi boku)
Nie, dziękuję - Non, merci (ną mersi)
Proszę - Pardon? (pardą)
Proszę - S'il vous plâit (sil wu ple)
Tak - Oui (łi)
Nie - Non (ną)
Ależ nie - Mais non (me ną)
Być może - peut-être (petetr)
Zgoda - D`accord (dakor)
Szkoda - Dommage (domaż)
To niemożliwe - Ce n`est pas possible (ce ne pa posibl)
Oto - Voila (włala)
To jest... - C'est (ce)
Wspaniale - Magnifique (manifik)
Cudownie - Formidable (formidabl)
Przepraszam - Excusez moi (ekskiuze mła)
Przepraszam - Pardon! (pardą)
Przykro mi - Je suis désolé (że słi dezole)
Pan - Monsieur (mesje)
Pani - Madam (madam)
Panna - Modemoiselle (madmłazel)
Państwo - Monsieur et Madam (mesje e madam)
Ja - Je (że)
Ty - Tu (tu)
On - Il (il)
Ona - Elle (el)
My - Nous (nu)
Wy - Vous (wu)
Oni - Ils (il)
One - Elles (el)
Jak? - Comment? (komą)
Jaki? Jaka? Jakie? - Quel?/ Quelle? (kel)
Kto? - Qui ? (ki)
Co? - Quoi ? (kła)
Dlaczego? - Pourquoi (purkła)
Ile? - Combien? (kąbię)
Ile to kosztuję? - Combien ça coute? (kąbie sa kut)
Gdzie? - Où (u)
Gdzie jest...? - Où est...? (u e)
Tutaj - Ici (isi)
Tam - Là-Bas (laba)
Na prawo - A droite (a drłat)
Na lewo - A gauche (a gosz)
Prosto - Tout droit (tu drła)
Nazywam się -Je m`appelle... (że mapel...)
Na imię mam... - Mon prénom est... (mą preną e...)
Moje nazwisko... - Mon nom est... (mą ną e...)
Mam ... lat - j'ai (wiek) ans (że ... a)
Jestem panną/ kawalerem - Je suis célibataire (że słi selibater)
Jestem żonaty/ mężatką - Je suis marié/e (że słi marie)
Mieszkam... - J`habite (żabit...)
Jestem Polakiem/ Polką - Je suis polonais/ polonaise (że słi polone/ polonez)
Pracuję w... - Je travaille à... (że trawaj a)
Nie mówię po francusku - Je ne parle pas francais (że ne parl pa france)
Répétez s`il vous plait - Proszę powtórzyć (repete silwuple)
Nie mogę - Je ne peux pas (że ne pe pa)
Niewiem - Je ne sais pas (że ne se pa)
Nie chcę - Je ne veux pas (że ne we pa)
Chciałbym/ Chciałabym - Je voudrais (że wudre)
Muszę - Je dois (że dła)
Kocham Cię - Je t`aime (że tem)
piątek, 20 maja 2011
Joyce Jonathan - Pas besoin de toi
Sur l’oreiller une larme
Dans mon souvenir un drame
Tout ce qu'il m'a laissé
Un pas que l’on croit entendre
Une voix que l’on veut surprendre
Je sais c'est du, du passé
Na poduszce łzaW mojej pamięci dramat
Wszystko co mi zostawił
nie wierzy w to co słyszy
Głos, którego on chce, przychodzi niespodziewanie
Wiem, że to minęło..
Refrain :
J’m'en fous, j’ai pas besoin de toi
Pas besoin de tes bras
Ton image reflète ce que j’aime pas
Quel que soit les recours,
Les appels au secours,
Surtout ne te retourne pas
Cours cours loin, le chemin est long
Avant qu’une autre te prenne la main
Refren:Nie obchodzi mnie to (mam to gdzieś)
nie potrzebuję cię
nie potrzebuję twoich ramion
Twój obraz przypomina mi to czego nie lubię
jakiekolwiek nadzieje
wołają "pomocy"
lepiej nie wracaj
Daleko, jak najdalej, droga jest długa
Zanim inna weźmie cię za rękę...
Ensorcelée ce soir
Je continue à y croire
A lui, à nous
Un bout de tissu parfumé
Le temps ne l’a pas enlevé
Tout ça de moi, de tout
Zaczarowałam ten wieczórkontynuuję go wierząc
w niego, w nas
Koniec nasycony zapachem perfum..
Czas nie zdołał go rozchwytać
Wszystko to moje, na zawsze
Refrain :
J'm'en fous
J’ai pas besoin de toi
Pas besoin de tes bras
Ton image reflète ce que j’aime pas
Quel que soit les recours,
Les appels au secours,
Surtout ne te retourne pas
Cours cours loin, le chemin est long
Avant qu’une autre te prenne la main
Refren:Nie obchodzi mnie to (mam to gdzieś)
nie potrzebuję cię
nie potrzebuję twoich ramion
Twój obraz przypomina mi to czego nie lubię
jakiekolwiek nadzieje
wołają "pomocy"
lepiej nie wracaj
Daleko, jak najdalej, droga jest długa
Zanim inna weźmie cię za rękę...
hehe hehe haha hehe papapalapapa papapalapapa
papapalapapa pa
J'm'en fous...
J'ai pas besoin de toi
Pas besoin de tes bras
Ton image reflète ce que j'aime pas
Quel que soit les recours,
Les appels au secours,
Surtout ne te retourne pas
Cours cours loin, le chemin est long
Avant qu'une autre te prenne la main...
Nie obchodzi mnie to (mam to gdzieś)nie potrzebuję cię
nie potrzebuję twoich ramion
Twój obraz przypomina mi to czego nie lubię
jakiekolwiek nadzieje
wołają "pomocy"
lepiej nie wracaj
Daleko, jak najdalej, droga jest długa
Zanim inna weźmie cię za rękę...
Avant qu'une autre te prenne la main
Avant qu’une autre te…te prenne la main
Zanim inna weźmie cię za rękę...Zanim inna weźmie cię za rękę...
czwartek, 5 maja 2011
Czytanie po francusku
Niestety podane reguły nie pozwolą na 100% poprawnego czytania ale moim zdaniem są bardzo pomocne:)
Na początek:
Alfabet francuski:
Oprócz tego, w języku francuskim istnieją znaki dodatkowe:
- samogłoski mogą nosić trzy rodzaje akcentów: accent grave (`), accent aigu (´) oraz accent circonflexe (ˆ). Ich obecność zmienia wymowę samogłoski, a także może zmieniać znaczenie wyrazu:
np. słówko ou znaczy albo, ale où znaczy gdzie.
- Znak tréma (¨) występuje wtedy, gdy sąsiadujące samogłoski powinny być czytane odzielnie, a nie tworzyć jedną głoskę, np. wyraz air (powietrze) czytamy er, ale Zaïre (Zair) czytamy Zair.
- Znak cédille występuje jedynie przy literze c (ç), którą wymawiamy wtedy jako s, niezależnie od tego, jaka litera po niej następuje, np. français (francuski).
- c przed samogłoskami e, i, y czytamy jako s. W pozostałych przypadkach – jako k
ciel (niebo)
café (kawiarnia, kawa)
- ch czytamy jak polskie sz
chanter (śpiewać)
- g przed samogłoskami e, i, y wymawiamy jako ż. W pozostałych przypadkach – jako g
changer (zmieniać)
religion (religia)
gare (dworzec)
- gn wymawiamy jak polskie ń
montagne (góra)
- h nie wymawia się w ogóle horizon (horyzont)
- j czytamy jako ż
jour (dzień)
- ai czytamy jako e
semaine (tydzień)
- au, eau czytamy jako o
eau (woda)
- eu, œu jest zbliżone do niemieckiego ö
heure (godzina)
jeudi (czwartek)
- oi, oy wymawiamy ła
toi (ty)
- ou czytamy jako u
ouvrir (otwierać)
- nieakcentowanego e na końcu wyrazu nie wymawia się w ogóle usine (fabryka)
- ph czytamy jako f
pharmacie (apteka)
- qu czytamy jako k
quatre (cztery)
- na końcu wyrazu nie wymawia się spółgłosek d, p, s, t, x.
Tyle na temat zasad podstawowych, a teraz pora na zasady bardziej "zaawansowane" :
http://pl.wiktionary.org/wiki/Aneks:J%C4%99zyk_francuski_-_wymowa
Na początek:
Alfabet francuski:
| A (a) | J (żi) | S (es) |
| B (be) | K (ka) | T (te) |
| C (se) | L (el) | U (u) |
| D (de) | M (em) | V (we) |
| E (e) | N (en) | W (dublewe) |
| F (ef) | O (o) | X (iks) |
| G (że) | P (pe) | Y (igrek) |
| H (asz) | Q (ku) | Z (zed) |
| I (i) | R (er) |
Oprócz tego, w języku francuskim istnieją znaki dodatkowe:
- samogłoski mogą nosić trzy rodzaje akcentów: accent grave (`), accent aigu (´) oraz accent circonflexe (ˆ). Ich obecność zmienia wymowę samogłoski, a także może zmieniać znaczenie wyrazu:
np. słówko ou znaczy albo, ale où znaczy gdzie.
- Znak tréma (¨) występuje wtedy, gdy sąsiadujące samogłoski powinny być czytane odzielnie, a nie tworzyć jedną głoskę, np. wyraz air (powietrze) czytamy er, ale Zaïre (Zair) czytamy Zair.
- Znak cédille występuje jedynie przy literze c (ç), którą wymawiamy wtedy jako s, niezależnie od tego, jaka litera po niej następuje, np. français (francuski).
- c przed samogłoskami e, i, y czytamy jako s. W pozostałych przypadkach – jako k
ciel (niebo)
café (kawiarnia, kawa)
- ch czytamy jak polskie sz
chanter (śpiewać)
- g przed samogłoskami e, i, y wymawiamy jako ż. W pozostałych przypadkach – jako g
changer (zmieniać)
religion (religia)
gare (dworzec)
- gn wymawiamy jak polskie ń
montagne (góra)
- h nie wymawia się w ogóle horizon (horyzont)
- j czytamy jako ż
jour (dzień)
- ai czytamy jako e
semaine (tydzień)
- au, eau czytamy jako o
eau (woda)
- eu, œu jest zbliżone do niemieckiego ö
heure (godzina)
jeudi (czwartek)
- oi, oy wymawiamy ła
toi (ty)
- ou czytamy jako u
ouvrir (otwierać)
- nieakcentowanego e na końcu wyrazu nie wymawia się w ogóle usine (fabryka)
- ph czytamy jako f
pharmacie (apteka)
- qu czytamy jako k
quatre (cztery)
- na końcu wyrazu nie wymawia się spółgłosek d, p, s, t, x.
Tyle na temat zasad podstawowych, a teraz pora na zasady bardziej "zaawansowane" :
Wymowa języka francuskiego według Międzynarodowej Transkrypcji Fonetycznej (IPA)
- a – wymowa [a] , występuje częściej niż [ɑ] np. – avoir [avwa:ʀ] - mieć, bal [bal] - bal
- a – [ɑ], np. bas - [bɑ] lub [ba] - niski, [bɑ:s] - niska, patte [pat] - łapa (zwierzęcia)
- à – [a], np. voilà [vwala] - oto
- â – [ɑ], np. âge [ɑ:ʒ] - wiek, pâte [pɑ:t] - ciasto (surowe)
- ai – [ɛ], ("e" półotwarte) np. j'aime [ʒε:m] - kocham
- ai – [e], ("e" półprzymknięte) np. j'ai [ʒe] - ja mam
- aï – [ai], np. haïr [ai:ʀ] - nienawidzić
- ail, aille – [aj], [ɑj], np. bail [baj] - umowa najmu, paille [pɑ:j] - słoma
- aim, ain – [ɛ̃] (e nosowe), np. main [mε̃] - dłoń, nain [nε̃] - krasnoludek
- am, an – [ɑ̃] ("a" nosowe), camp [kɑ̃] - obóz, banque [bɑ̃:k] - bank
- au – [ɔ] ("o" półotwarte), np. auto [ɔtɔ] - auto, lub [o] ("o" półprzymknięte), np. baume [bo:m] - maść (balsam)
- ay – [ɛ], [εi], [ei], [ɛj], np. saynète [sεnεt] - skecz (lub scenka), pays [pei] lub [pεi] - kraj, crayon [kʀɛjɔ̃] - ołówek
- b – [b] , Barbie [baʀbi] - (lalka) Barbie
- c – [k] - przed a, o, u, spółgłoską i na końcu wyrazu, np. cave [ka:v] - piwnica, code [kɔd] - kod, culte [kylt] - kult, nocturne [nɔktyʀn] nokturn, bloc [blɔk] - blok (bryła nieforemna)
- c – [s] - przed e, é, è, i, y, np. mécène [mesɛn] - mecenas
- ç – [s], np. ça [sa] - to (skrócone cela [səla] - to)
- ch – [ʃ], np. chat [ʃa] - kot, chien [ʃjɛ̃] pies
- d – [d] na początku i w środku wyrazu, np. date [dat] - data, nie wymawia się na końcu wyrazu, np. nid [ni] - gniazdo
- dd – addition [addisiɔ̃] - rachunek, dodawanie
- e – [ɛ], w sylabie akcentowanej (końcowej) przed spółgłoską wymawianą, np. bec [bεk] - dziób i w części niewymawianych, np. ballet [balε] - balet, mets [mε] - włóż,
- e – [e], w sylabie akcentowanej (końcowej) przed spółgłoską niewymawianą r i z, np. aller [ale] - iść, chez [ʃe] - u (przyimek)
- e – [e], zawsze w krótkich słowach, gdy e poprzedzone jest spłógłoską, np. je [ʒə] - ja, le (rodzajnik określony męski), de [də] - (przyimek), me [mə] - mnie, mi itd.
- e – niewymawiane, niemal niewymawiane lub [ə], w sylabie nieakcentowanej, między spółgłoskami, np. petit [pəti] lub [p'ti] - mały, roulement [ʀulmɑ̃] - obrót, attachement [ataʃmɑ̃] - przywiązanie
- e – [e] lub [ɛ] przed podwojoną spółgłoską
- é – [e], zawsze wymawiane, np. allée [ale] - aleja, orienté [ɔʀjɑ̃te] - skierowany, parlé [paʀle] - mówiony
- è – [ɛ], zawsze wymawiane, np. photosphère [fotosfɛʀ] - fotosfera, accès [aksε] - dostęp
- ê – [ɛ], np. gêne [ʒɛn] - żenada
- ë – [ɛ], np. Noël [noɛl] - (Boże Narodzenie)
- eau – [o], np. beau [bo] - piękny
- ei, eî – [ɛ], neige [nε:ʒ] - śnieg
- eil – [ɛj], soleil [sɔlεj] - słońce
- eim, ein – [ɛ̃], np. Reims [ʀε̃s], peintre [pε̃:tʀ] - malarz
- em, en – [ɑ̃], np. temps [tɑ̃] - czas, entendre [ɑ̃tɑ̃:dʀ] - słyszeć
- en – [ɛ̃], np. mien [mjɛ̃] - mój
- enne – [ɛn], np. mienne [mjɛn] - moja
- eu – [ø], np. bleu [blø] - niebieski
- euil, euille, eur – [œ], np. chevreuil [ʃəvʀœj] - sarna, feuille [fœj] - liść, valeur [valœ:ʀ] - wartość
- exa, exe, exi – początkowe [gz], np. examen [εgzamε̃] lub [egzamε̃] - egzamin, exercice [εgzεʀsis] - ćwiczenie, exister [εgziste] - istnieć
- f – [f], np. mafia, maffia [mafja] - mafia
- g – [g], przed spółgłoską oraz samogłoskami: a, o. u, np. Ganymède [Gɑnimɛd] Ganimed, égal [egal] - równy, gothique [gɔtik] - gotyk, aigu [egy] lub [εgy] - ostry
- g – [ʒ] , przed e, i, y - géant [ʒeɑ̃] - ogromny, gigantyczny, tige [tiʒ] - łodyga, gymnastique [ʒimnastik] - gimnastyka
- gn – [ɳ], magnifique [maɳifik] - cudowny, Pologne [poloɳ] - Polska
- h – nie wymawiane
- i – [i] w funkcji sylabicznej: np. ici [i.si] - tutaj oraz w sylabie akcentowanej, gdy jest fonetycznie końcowe, np. vie [vi] - życie, préavis [pʀe.a.vi] - wymówienie, zawiadomienie (z góry)
- i – [j] w funkcji niesylabicznej lub przed samogłoską, np aïeul [ajœl] - przodek
- i, ï – [j] bez względu na położenie, jeśli pisane jest przed samogłoską, np. miel [mjεl] - miód, hiérarchie [je.ʀaʀ.ʃi]
- i – [ij] gdy jest poprzedzone grupą liter zakończoną "l" lub "r", oublier [ublije] - zapomnieć, trier [tʀije] - układać (coś wg. kategorii)
- ill – [ij] po spółgłosce lub przed samogłoską, np. million [miljɔ̃] - milion, tilleul [tijœl] - lipa (roślina), rouille [ʀuj] - rdza
- ill – [il] na początku wyrazu, np. illusion [ilyziɔ̃] - złudzenie
- im, in – [ε̃] końcowe lub przed spółgłoską, np. impôt [ε̃po] - podatek, cumin [kymε̃] - kmin rzymski
- im, in – [im], [in] przed samogłoską, np. mime [mim] - mim, cinéma [sinema] - kino
- j – [ʒ], np. Jupiter [ʒypitɛʀ]
- l – [l], np. couleur [kulœ:ʀ] - kolor
- m – [m], np. mamie [mami] babcia; (grupy aim, am, aim, em, um - omówione przy odpowiednich samogłoskach początkowych)
- n – [n] , np. neige [nε:ʒ] - śnieg, canine [kanin] - kieł; (grupy an, ain, en, enne, un - omówione przy odpowiednich samogłoskach początkowych)
- o – [o] lub [ɔ], opis wymowy, patrz wyżej: "au", przykłady wymowy: pot [po] - garnek, moment [mɔmɑ̃] - chwila
- œ – [œ] , np. œuvre [oe:vʀ] - dzieło
- oi, oy – [wa] , np. boisson [bwasɔ̃] - napój, royal [ʀwajal] - królewski
- om, on – [ɔ̃] przed spółgłoską lub fonetycznie końcowe, np. tombe [tɔ̃:b] - grób, laiton [lεtɔ̃] - mosiądz
- om, on – [om], [ɔm], [on], [ɔn] przed samogłoską, np. atome [ato:m] - atom, tome [to:m] lub [tɔm] tom, cyclone [siklo:n] - cyklon, niż, tonalité [tɔnalite] - tonacja
- ou, où, oû – [u] , np. (la) tour [tu:ʀ] wieża, où [u] - gdzie' dokąd, goûter [gute] - podwieczorek, voûte [vut] - sklepienie
- p – [p], np. prendre [pʀɑ̃:dʀ] - brać
- ph – [f], np. phare [fa:ʀ] - latarnia morska
- pt – [t] w ramach jednej sylaby, [pt] w sybalach sąsiadujących, np. sculpture [skyl.ty:ʀ] - rzeźba, septembre [sεp.tɑ̃:bʀ] - wrzesień
- q – [k], np. cinq [sε̃k] - pięć, cinquieme [sε̃kjεm] - piąty
- r – [r], np. terrain [tεʀε̃] - teren
- s – [s] początkowe i przed samogłoską lub spółgłoską, np. Slave, reste [ʀεst] - reszta, salle [sal] - sala
- s – [z] między samogłoskami, np. prison [pʀizɔ̃] - więzienie
- t – [t], sottise [sɔti:z] - głupota
- tion [sjɔ̃], np. émotion [emosjɔ̃] - emocja
- u – [y]
- ui – [ɥ], np. nuire [nɥi:ʀ] szkodzić
- um, un – [œ̃] [paʀfœ̃] [bʀœ̃]
- um – [ɔm] w niektórych słowach pochodzenia łacińskiego, np. forum [fɔʀɔm], muzeum [myzeɔm]
- v – [v], np. venir [vəni:ʀ] - przychodzić
- w – [v], np. wagon [vagɔ̃] - wagon
- w – [w], np. tramway - [tʀamwε]
- x – [ks] wewnątrz i na końcu wyrazu, np. taxi [taksi] - taksówka, vexer [vεkse] - obrazić, thorax [tɔʀaks] - klatka piersiowa
- x – [gz] przed "a" lub "e" początkowe na początku wyrazu, np. xénophobie [gzenɔfɔbi] - ksenofobia, Xavier [gzavie] - Ksawery oraz w słowie hexagone [εgzagɔn] - sześciobok
- y – [j] payer [peje]; [pεje] - płacić
- ym, yn – [ε̃], np. symbole [sε̃bɔl] - symbol, lynch [lε̃:ʃ] - samosąd
- [z] – [z] na początku wyrazu, np. zèbre [zε:bʀ] - zebra
- * [z] – niewymawiane na końcu wyrazu, np. assez [ase] - dość
http://pl.wiktionary.org/wiki/Aneks:J%C4%99zyk_francuski_-_wymowa
środa, 4 maja 2011
Dalida & Alain Delon - Paroles, paroles
Klasyka piosenki francuskiej:
Posłuchaj mnie
Słowa, słowa, słowa
Proszę Cię
Słowa, słowa, słowa
Przysięgam Ci
Słowa i znów słowa, które rzucasz na wiatr
Posłuchaj mnie
Słowa, słowa, słowa
Proszę Cię
Słowa, słowa, słowa
Przysięgam Ci
Słowa, słowa, słowa, słowa
Słowa i znów słowa, które rzucasz na wiatr
Słowa, słowa, słowa
Jakaś Ty piękna!
Słowa, słowa, słowa
Jakaś Ty piękna!
Słowa, słowa, słowa
Jakaś Ty piękna!
Słowa i znów słowa, które rzucasz na wiatr
C'est étrange, je ne sais pas ce qui m'arrive ce soir
To dziwne,nie wiem co mi jest dzisiejszego wieczoru Je te regarde comme pour la première fois
Patrzę na Ciebie, jakbym widział Cię po raz pierwszy Encore des mots toujours des mots les mêmes mots
Znów słowa, zawsze słowa, te same słowa Je ne sais plus comment te dire
Nie wiem jak Ci powiedzieć Rien que des mots
Nic tylko słowa Mais tu es cette belle histoire d'amour que je ne cesserai jamais de lire
Ale jesteś tą piękną historią miłosną, której nigdy nie przestanę czytać Des mots faciles des mots fragiles c'était trop beau
Łatwe słowa, delikatne słowa, to było zbyt piękne Tu es d'hier et de demain
Jesteś z wczoraj i jesteś z jutra Bien trop beau
Naprawdę zbyt piękne De toujours ma seule vérité
Od zawsze moja jedyną prawdą Mais c'est fini le temps des rêves
Ale skończył się czas marzeń Les souvenirs se fanent aussi quand on les oublient
Wspomnienia też już więdną, kiedy je zapominamy Tu es comme le vent qui fait chanter les violons
Jesteś jak wiatr, który porusza skrzypce et emporte au loin le parfum des roses
I przenosi daleko zapach róż Caramels, bonbons et chocolats
Karmelki, cukierki i czekolada Par moments, je ne te comprends pas
Niekiedy Cię nie rozumiem Merci, pas pour moi mais
Dziękuję, ale to nie dla mnie Tu peux bien les offrir à une autre
Możesz je podarować innej Qui aime le vent et le parfum des roses
Która lubi wiatr i zapach róż Moi les mots tendres enrobés de douceur
U mnie, te czułe słówka pełne słodyczy Se posent sur ma bouche
Trafiają do mych ust Mais jamais sur mon cœur
Ale nigdy do mego serca Une parole encore
Jeszcze jednoParoles et paroles et paroles
Écoute-moi
Paroles et paroles et paroles
Je t'en prie
Paroles et paroles et paroles
Je te jure
Słowa, słowa, słowaPosłuchaj mnie
Słowa, słowa, słowa
Proszę Cię
Słowa, słowa, słowa
Przysięgam Ci
Paroles et paroles et paroles et paroles
Paroles et encore des paroles que tu sèmes au vent
Słowa, słowa, słowa, słowaSłowa i znów słowa, które rzucasz na wiatr
Voilà mon destin te parler, te parler comme la première fois
Oto mój los.. mówić do Ciebie, jak po raz pierwszyEncore des mots toujours des mots les mêmes mots
Znów słowa, zawsze słowa, te same słowaComme j'aimerais que tu me comprennes
Tak bym chciał, abyś zrozumiałaRien que des mots
Nic tylko słowaQue tu m'écoutes au moins une fois
Żebyś choć raz posłuchałaDes mots magiques des mots tactiques qui sonnent faux
Magiczne słowa, układne słowa, które brzmią fałszywieTu es mon rêve défendu
Jesteś moim zabronionym snemOui tellement faux
Tak bardzo fałszywieMon seul tourment et mon unique espérance
Moim jedynym problemem i jedyną nadziejąRien ne t'arrêtes quand tu commences
Nic Cię nie powstrzyma jak już zacznieszSi tu savais comme j'ai envie d'un peu de silence
Nawet nie wiesz, jak bardzo pragnę trochę ciszyTu es pour moi la seule musique
Jesteś dla mnie jedyną muzyką qui fait danser les étoiles sur les dunes
Która sprawia, iż gwiazdy tańczą na wydmachCaramels, bonbons et chocolats
Karmelki, cukierki i czekoladaSi tu n'existais pas déjà... je t'inventerais
Gdybyś już nie istniała... stworzyłbym CięMerci pas pour moi, mais
Dziękuję, ale to nie dla mnieTu peux bien les offrir à une autre
Możesz je podarować innejqui aime les étoiles sur les dunes
Która lubi gwiazdy na wydmachMoi les mots tendres enrobés de douceur
U mnie, te czułe słówka pełne słodyczySe posent sur ma bouche mais jamais sur mon cœur
Trafiają do mych ust, ale nigdy do mego sercaEncore un mot juste une parole
Jeszcze tylko jednoParoles et paroles et paroles
Écoute-moi
Paroles et paroles et paroles
Je t'en prie
Paroles et paroles et paroles
Je te jure
Paroles et paroles et paroles et paroles
Słowa, słowa, słowaPosłuchaj mnie
Słowa, słowa, słowa
Proszę Cię
Słowa, słowa, słowa
Przysięgam Ci
Słowa, słowa, słowa, słowa
Słowa i znów słowa, które rzucasz na wiatr
Paroles et encore des paroles que tu sèmes au vent
Que tu es belle !
Paroles et paroles et paroles
Que tu es belle !
Paroles et paroles et paroles
Que tu es belle !
Paroles et paroles et paroles
Que tu es belle !
Jakaś Ty piękna!Słowa, słowa, słowa
Jakaś Ty piękna!
Słowa, słowa, słowa
Jakaś Ty piękna!
Słowa, słowa, słowa
Jakaś Ty piękna!
Paroles et paroles et paroles et paroles
Paroles et encore des paroles que tu sèmes au vent
Słowa, słowa, słowa, słowaSłowa i znów słowa, które rzucasz na wiatr
piątek, 29 kwietnia 2011
Joyce Jonathan - Je Ne Sais Pas
Il y a des mots qui me gène des centaines de mots des milliers de rengaines qui ne sont jamais les mêmes
Są słowa które mi przeszkadzają, setki slow, tysiące powtarzających się frazesów które nigdy nie są takie same
Comment te dire je veux pas te mentir tu m'attires et c'est la que ce trouve le vrai fond du problème
Jak ci powiedzieć, nie chce cie okłamywać, przyciągasz mnie i tu jest problem
Ton orgueil tes caprices tes baisers des délices tes désirs des supplices je vois vraiment pas où ça nous mènes
Twoja duma, twoje kaprysy, twoje pocałunki rozkosze, twoje pragnienia męczarnie, na prawdę nie widzę dokąd nas to wiedzie
Alors, on se raisonne c'est pas la fin de notre monde
Et à tord on se questionne encore une dernière fois
Przywołujemy się do porządku, to nie koniec naszego świata
i niepotrzebnie znowu rozmyślamy
Je ne sais pas comment te dire j'aurais peur de tout foutre en l'air de tout détruire
Un tas d'idées à mettre au clair depuis longtemps
Mais j'ai toujours laissé derrière mes sentiments
Nie wiem jak ci powiedzieć, bałabym się wszystko wysadzić w powietrze, zepsuć,
Tyle myśli do poukładania, od dawna,
Lecz zawsze zostawiałam za sobą uczucia
Parfois je me dis que j'ai tors de rester si passive mais toi tu me regarde moi je te dévore
Et c'est parfois trop dur de discerner l'amour
Mon ami mon amant mon amour et bien plus encore
Czasami myślę sobie ze nie powinnam być tak pasywna lecz ty na mnie patrzysz a ja cie pożeram (wzrokiem)
Czasami zbyt trudno poznać miłość
Mój przyjaciel, mój kochanek , moja miłość i wiele więcej
Alors, on se raisonne c'est pas la fin de notre monde
Et à tord on se questionne encore une dernière fois
Przywołujemy się do porządku, to nie koniec naszego świata
i niepotrzebnie znowu rozmyślamy
Je ne sais pas comment te dire j'aurais peur de tout foutre en l'air de tout détruire
Un tas d'idées à mettre au clair depuis longtemps
Mais j'ai toujours laissé derrière mes sentiments
(x 2)
Nie wiem jak ci powiedzieć, bałabym się wszystko wysadzić w powietrze, zepsuć,
Tyle myśli do poukładania, od dawna,
Lecz zawsze zostawiałam za sobą uczucia (x2)
je te veux toi avec défaut et tes problèmes de fabrications
je te veux toi j'veux pas un faux pas de contrefaçons
j'veux pas te rendre pour prendre un autre
j' veux pas te vendre pour une ou deux fautes
Chcę ciebie z wadami i problemami fabrycznymi
Chce ciebie a nie sztucznego, niczego fałszywego
Nie chce cie oddać by wziąć innego
Nie chce cie sprzedać za jeden albo dwa błędy
je veux tes mots je veux ta peau c'est jamais trop
je te veux plus changer ta vie qui veut un autre un peu plus joli
je ne veux pas je ne veux plus jamais voulu
et puis t'es qui j'te connais pas t'as du rêver ce n'était pas moi
mes confusions tu les connais laissons tomber
Chcę twoje słowa, chce twoja skore, to nigdy nie jest zbyt wiele
Już nie chce zmieniać twojego życia chcąc innego trochę ładniejszego
Nie chce, już nie chce, nigdy nie chciałam
z reszta kim jesteś, ja cię nie znam, mylisz się to nie byłam ja
Znasz moje pomyłki, dajmy już spokój
comment te dire j'aurais peur de tout foutre en l'air de tout détruire
Un tas d'idées à mettre au clair depuis longtemps
Mais j'ai toujours laissé derrière mes sentiments
Jak ci powiedzieć, bałabym się wszystko wysadzić w powietrze, zepsuć,
Tyle myśli do poukładania, od dawna,
Lecz zawsze zostawiałam za sobą uczucia
Je ne sais pas comment te dire j'aurais peur de tout foutre en l'air de tout détruire
Un tas d'idées à mettre au clair depuis longtemps
Mais j'ai toujours laissé derrière mes sentiments
(x 2)
Nie wiem jak ci powiedzieć, bałabym się wszystko wysadzić w powietrze, zepsuć,
Tyle myśli do poukładania, od dawna,
Lecz zawsze zostawiałam za sobą uczucia (x2)
Subskrybuj:
Posty (Atom)
